Go – oczy i oka

Kategoria:

W jęzku polskim wstępują dwa, bardzo podobne wyrazy o innym znaczeniu.

  1. Oko jako narząd wzroku.
  2. Oko jako jakaś przestrzeń np. krążek tłuszczu w rosole, albo przestrzeń między splotami sieci.

Problem w tym, że te dwa identyczne słowa mają inną liczę mnogą i jej odmianę (https://pl.wiktionary.org/wiki/oko).

Oko jako narząd

liczba pojedynczaliczba mnoga
mianownikokooczy
dopełniaczokaoczu
celownikokuoczom
biernikokaoczy
narzędnikokiemoczami
miejscownikokuoczach
wołaczokooczy

Oko jako przestrzeń

liczba pojedynczaliczba mnoga
mianownikokooka
dopełniaczokaok
celownikokuokom
biernikokaoka
narzędnikokiemokami
miejscownikokuokach
wołaczokooka

Powoduje to niezłe zamieszanie w polskiej terminologii go, szczególnie w rozmowach, gdzie obie formy mieszają się. Która z nich jest poprawna? Jeśli trzymamy się polskiego znaczenia słowa, to mówimy o okach, nie o oczach w go. Natomiast…

W języku polskim występuje też oczko np. na kostce do grania, jako dziura w pończochach, a także otwór w splocie sieci czy wręcz mały zbiornik wodny np. w ogrodzie. https://pl.wiktionary.org/wiki/oczko#pl. Kto by pomyślał, że zdrobnienie może zmieniać znaczenie słowa…

W języku japońskim na określenie tych przestrzeni używa się znaczka 眼, którego głównym znaczeniem jest narząd wzroku, a także jest używany jako oko w grze go (https://jisho.org/search/%E7%9C%BC, https://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%AD%BB%E6%B4%BB).

W języku angielskim na oznaczenie oka w go używany jest termin eye, którego głównym znaczeniem jest narząd wzroku.

Który więc wyraz i z jaką odmianą należy używać? Jeśli trzymamy się znaczenia w języku polskim, to mamy oka lub oczka, ale nie oczy. Jeśli trzymamy się terminologii zagranicznej (skąd przecież go do nas trafiło), to mamy zdecydowanie oczy. Ostatecznie jednak wybór należy do użytkownika dopóki podstawowe zadanie wypowiedzi zostaje spełnione – pozwala się skomunikować ze zrozumieniem.


Zobacz inne artykuły z kategorii: